еее
Ли Хелена Краметт_Через Сибирь в одиночку Bodley Press_1914
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться229-07-2024 04:07:39
мой перевод с английского
Джон Кларенс Ли_Одна через Сибирь.Приключения американской женщины_1914
Автор: John Clarence Lee / Джон Кларенс Ли
Жанр: история России, мемуары
Издательство: John Lane Company / John Lane, The Bodley Head / Bell & Cockbum
Язык: АнглийскийКоличество страниц: 268 с.
Описание:
Автор ехала по следующему маршруту: Шанхай — Харбин — пересадка в Харбине — Иркутск (2 дня) — остановка в Томске на несколько дней — Москва.
================
Заметки изданы в 1914 году; скорее всего, написаны они годом или двумя ранее, то есть описывают самый пик довоенной России: Японская война окончена, Столыпинские реформы проведены, Царская Россия, по многим параметрам, вышла на свой пик.Само общество явно очень классовое: совершенно очевидно выстраиваются параллельные пирамиды из государства и бюрократии, бизнес-класса и экспатов, интеллигенции, и, фактически, крестьян и примкнувших к ним «люмпен-пролетариев».
Российских крестьян автор сравнивает с неграми США практически в прямом смысле слова. С её точки зрения, они плохо следят за гигиеной, плохо выглядят и имеют плохие лица, часто ведут себя агрессивно, многие из них не могут найти себя в жизни, и что ещё более характерно — их практически сегрегируют.
Книга достаточно чётко описывает разделение классов: люди разных классов могут ехать в вагоне и не разговаривать друг с другом. Параллельно с этим она утверждает. что, с одной стороны, государство подкармливает бедных и больных крестьян, выдавая им хлебные рационы, и нанимает для них врачей, с другой стороны, образование даже в начальной школе — платное, а регистрация классов достаточно плотная.
Взглянем же на интеллигенцию.
Следует отметить, что автор очень тепло отзывалась о всех людях из интеллигентных кругов, с которыми она пересекалась по ходу путешествия. Её часто раздражают военные, которые начинали привлекать к себе внимания закручиванием усов или приставанием к дамам на улицам, купцы (не только русские), которые перед ней начинали рисоваться, рассказывая, как они протащили китайские шелка и кружева через таможню, не заплатив пошлины, но её ни разу не раздражали интеллигенты.
Она отмечает, с какой страстью они подходили к получению новых знаний. Она описывает, как «президент» Томского Университета взахлёб ей рассказывал о новой оранжерее, о том, что дом для профессуры расположен настолько близко к корпусу, что пройти в кабинет — это перейти дорогу, о том, что на неё на лекции никто не обратил внимание, так как все были слишком поглощены учебным процессом, да и вообще о самой атмосфере. Библиотекой, музеем и университетом она очень впечатлена — при том, что стандарт для сравнения на тот момент у неё был отнюдь не низким.
Профессура явно не находится на том забитом положении, к которому она подошла к нынешнему времени. «Интеллигенты» того времени никак и никем не воспринимаются как «ботаники» или «хомячки» — это уважаемая и достаточно зажиточная часть общества, включая школьных учителей.
Такое достаточно интересное общество.